IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Dossier Traducciones en torno al poeta Octavio Paz (primera entrega)
Autor/es:
CHAZARRETA, DANIELA EVANGELINA
Revista:
Hyperbórea. Revista de ensayo y creación
Editorial:
Laboratorio Texto, imagen y sociedad de la Universidad Nacional de Río Negro
Referencias:
Lugar: San Carlos de Bariloche; Año: 2019 p. 228 - 261
ISSN:
2618-4397
Resumen:
La traducción podría pensarse como una de las estrategias discursivas privilegiadas de la literatura hispanoamericana. De modo asiduo leemos en nuestra literatura el impulso por construir equivalencias culturales, semánticas? lingüísticas; sentires, sensibilidades. Para Octavio Paz (México, 1914-1998), la traducción es cimentar universos simbólicos inteligibles que acercan al sujeto con los otros; la distancia, entonces, entre el original y su traducción implica una metamorfosis, una transformación, un cambio. La traducción involucra, además, dos operaciones, la reescritura y la apropiación; la primera, entiende a la traducción como una función especializada de la literatura que comprende la revisión y modificación constantes; la segunda, se sostiene en la incorporación, en la deglución intelectual y estética del texto de otro.