IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Barba de Abeja: Traducción, trabajo artesanal y materialidad en torno de una propuesta editorial emergente
Autor/es:
CAPASSO VERONICA CECILIA; URTUBEY, FEDERICO
Revista:
Revista Letras Raras
Editorial:
Universidade Federal de Campina Grande
Referencias:
Año: 2018 vol. 7 p. 136 - 157
ISSN:
2317-2347
Resumen:
El objetivo del presente artículo es indagar las vinculaciones posibles entre la tarea de traducción del sello editorial Barba de Abejas y su elaboración de tipo artesanal. En la primera parte del trabajo se desarrollael campo editorial en Argentina pos 2001, cuando surgieron en el país un conjunto de editoriales artesanales que proponían innovadores y alternativos formatos de producción editorial independiente. Acto seguido, se describe el caso de la editorial Barba de Abejas, el cual resulta especialmente interesante al momento en que se trata de una de las pocas editoriales que no se ha abocado a la publicación de obras contemporáneas, sino de traducciones de obras clásicas de la literatura anglosajona. Sus ejemplares, asimismo¸ conforman una estética compleja y una materialidad abundante en detalles. De tal forma, elproblema de investigación se vincula con la posibilidad de concebir a Barba de Abejas como una propuesta de edición disidente y disruptiva en el campo editorial. Para ello se recurre a bibliografía del campo de la teoría de la cultura y la sociología cultural, como así también a los aportes desde la estética formulados por el filósofo francés Jacques Rancière. El artículo tiene asidero en una metodología de corte cualitativo en la cual se recurre tanto al análisis de entrevistas de actores clave como al análisis de imagen.