CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
PROCESAMIENTO DE LAS CLÁUSULAS RELATIVAS EN SUJETOS MONOLINGÜES DE ESPAÑOL
Autor/es:
MANOILOFF, L. M. V.; CACHAGUA IBAÑEZ, S.; PAOLANTONIO, M. P.; REQUENA, PABLO
Reunión:
Jornada; V Jornadas de traductología; 2019
Resumen:
Dentro del estudio de cómo se comprenden oraciones complejas, como las oraciones concláusulas de relativo, es importante conocer cómo los hablantes las procesan para discernir siel pronombre relativo (que) funciona como el Sujeto (S) o como el Objeto (O) del verbo de lasubordinada. Las primeras se denominan relativas con extracción de S y las segundas comorelativas con extracción de O. Los estudios previos coinciden en demostrar que las relativascon extracción de S se procesan más fácilmente que las de O. Recientemente, Manoiloff et al.(2018) encontraron mayor facilidad de compresión en las relativas de S y O que siguen elorden canónico; sin embargo, la influencia de la marca de caso no fue clara, desconociendocuál es la verdadera influencia de la marca de caso. Para abordar ese punto, en este trabajo seutilizó una tarea de procesamiento de lectura autorregulada y una pregunta de comprensióncomo en la investigación anterior. Se controló la presencia o ausencia de marca de caso, elorden de los constituyentes de la oración y la amplitud de la memoria operativa de los sujetos.Los análisis de los errores a la pregunta de comprensión concuerdan con los de Manoiloff etal. (2018). Los análisis de los tiempos de respuesta mostraron tiempos más cortos pararesponder a las relativas de S que siguen el orden canónico. Pero en las relativas de O el ordencanónico no mostró un claro efecto, y la marca sintáctica no mostró ser un factor quecontribuya a la rápida comprensión. Este es un dato importante, ya que en el estudio previo yen los análisis de los errores de este trabajo, no se había podido dilucidar dicho efecto. Losanálisis visuales de los gráficos de los tiempos de lectura por palabras muestran un pico, queequivale a los mayores tiempos de lectura en la palabra anterior al verbo principal de laoración, sea esta un sustantivo o el verbo de la relativa, y esto es más marcado para lasrelativas de O. Esto parece demostrar que en las relativas de O, los sujetos necesitan llegarhasta la última palabra que compone la cláusula para poder realizar la asignación de roles (lacomprensión). Este trabajo vislumbra cómo es el procesamiento que permite comprender elsignificado de estas oraciones, y habilita un camino prometedor para estudiar cómo lostraductores abordan la tarea de traducir este tipo de oraciones.