CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducir tragedia fragmentaria. La traducción de Dánae de Eurípides
Autor/es:
DE SANTIS, GUILLERMO
Reunión:
Simposio; II Simposio Internacional: Aduanas del Conocimiento; 2015
Resumen:
Traducir una obra de la antigüedad griega es un desafío lingüístico y estético que se basa fundamentalmente en tres pilares: el conocimiento de la lengua, de las condiciones del género literario que se enfrenta y del aparato erudito que la tradición suma al texto del autor.Un texto fragmentario, en cambio, se basa también en la solución de aspectos hipotéticos que el traductor debe resolver: la ubicación de los fragmentos en la estructura de una obra, la asignación de los fragmentos a los personajes y el condicionamiento de los testimonios que transmiten el texto.Se trabajará a partir de una propuesta de traducción de Dánae de Eurípides.