CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Intermedialität und Übersetzung. Das Sonett "Al pintor Best Maugard" von Carlos Pellicer und seine Übersetzung ins Deutsche
Autor/es:
ROMANO SUED, SUSANA
Revista:
IXCHEL
Editorial:
Asociación de Literatura Comparada en América Central y el Caribe
Referencias:
Lugar: San José de Costa Rica; Año: 2011 vol. 2 p. 14 - 44
ISSN:
1659-391X
Resumen:
El siguiente artículo constituye una muestra del trabajo que en los diferentes niveles de la lengua realiza el traductor empleando poéticas comparadas y haciendo visible la tradicional “autoría invisible” de su labor. Al traducir del español al alemán el poema del mexicano Carlos Pellicer "Soneto al pintor Best Maugard", se revelan las zonas de contacto cultural y las fronteras lingüísticas que todo traductor debe recrear con su investigación y su imaginación. En el presente caso la situación sui generis es el hecho de que se invierte aquí la operación corriente del traducir, puesto que no se traduce de la lengua extranjera a la materna, sino al revés. En dicha operación resulta de toda pertinencia el recurso a la poética comparada y a los estudios específicos de la poesía visual en ambos universos lingüísticos tanto para el análisis exhaustivo del texto de partida, cuanto par la escritura del texto traducido, de acuerdo con el "Modelo teórico metodológico para la traducción de textos líricos" (Romano Sued, 2000, 2002, 2003, 2005, 2007, 20010)