IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción medieval y Estudios de Traducción y Transferencia Cultural en contextos periféricos: el caso galés
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Workshop; Primer Coloquio sobre Investigaciones en Teoría literaria; 2017
Institución organizadora:
Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas "Dr. Amado Alonso", Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires
Resumen:
En esta comunicación, me propongo estudiar la pertinencia y productividad de conceptos teóricos y herramientas analíticas provenientes de teorías modernas sobre la traducción para pensar el fenómeno medieval, en particular las traducciones de narrativas francesas al galés medio. Me interesa pensar la circulación y apropiación cultural de una serie de obras pertenecientes a la materia artúrica y carolingia en Gales desde un concepto de traducción que permita capitalizar las consideraciones provenientes de los ?Descriptive Translation Studies? (cuyo autor emblemático es Toury) y los ?Cultural Transfer Studies? (al respecto, véase, por ejemplo, Meylaerts, 2016), que proponen pensar la traducción como un tipo de transferencia cultural (entre otros), para el análisis de la traducción medieval en el espíritu de los recientes avances de investigadores como Djordević (2000), Poppe (2014) y Rikhardsdottir (2012), sustentado sobre la base de los estudios ?clásicos? (como Buridant, 1993 o Copeland, 1991). Este concepto se complementa con la narratología y los estudios sobre la recepción para englobar el fenómeno bajo estudio como evento de traducción orientado simultáneamente hacia el texto fuente y hacia la cultura meta, como proceso y producto. De esta forma, se podrá percibir que la traducción en un área periférica como es Gales (en relación con Francia o Inglaterra) es una actividad profundamente activa y que los traductores funcionan como mediadores culturales, como portadores de sentidos culturales e intermediarios entre una estética y cultura extranjera y las convenciones literarias nativas. Por último, así como las investigaciones sobre traducciones medievales se benefician de teorías literarias modernas, estas también pueden hallar consideraciones teóricas y prácticas significantes y relevantes para su propio campo en nuestras indagaciones. Sin desdeñar la especificidad del texto medieval y de la práctica de traducción medieval, es posible reconocer que compartimos muchas premisas de trabajo y que los fenómenos que analizamos tienen más elementos en común de lo que muchas veces se supone.