IMHICIHU   13380
INSTITUTO MULTIDISCIPLINARIO DE HISTORIA Y CIENCIAS HUMANAS
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de la Chanson de Roland al galés medio: Cân Rolant
Autor/es:
CORDO RUSSO, LUCIANA
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; V Congreso Internacional de Letras. Transformaciones culturales: Debates de la teoría, la crítica y la lingüística; 2012
Institución organizadora:
Universidad de Buenos Aires
Resumen:
Este trabajo se concentrará en el estudio de la traducción de la Chanson de Roland (datada en el siglo XI) al galés medio, conocida como Cân Rolant y fechada en la primera mitad del siglo XIII. Una primera aproximación muestra que el traductor galés intenta seguir con bastante fidelidad el original francés, probablemente una versión anglonormanda perdida cercana a la de Oxford (copia del s. XII). En este sentido, el proceso de transposición es notablemente diferente al que se observa en textos contemporáneos como, por ejemplo, Chwedyl Iarlles y Ffynnawn (adaptación de Yvain ou Li chevalier au lion de Chrétien de Troyes), donde la distancia entre texto de base y resultado es mucho mayor. Estas diferencias nos alertan sobre los múltiples modos de traducir en el País de Gales durante el periodo bajo examen, el siglo XIII. Cân Rolant busca reproducir con cierta exactitud las tiradas de la canción anglonormanda, probablemente por la poca familiaridad con el material carolingio. Sin embargo, un primer cambio es el pasaje del verso decasílabo asonante a la prosa. Asimismo, el texto ha atravesado un proceso de abrevatio (se evita la repetición de episodios, otros aparecen abreviados) y se han introducido modificaciones en pasajes que, de otro modo, carecerían de sentido para el público galés, como el sistema de valores o asuntos asociados con una identidad carolingia. Por otro lado, se acentúan las descripciones de escenas de batallas y monturas, en consonancia con las convenciones de la prosa galesa medieval. Por todo lo anterior, este estudio nos permitirá relevar los cambios significativos introducidos en la materia de base y que, en principio, responderían a las demandas del público galés y las convenciones de la tradición literaria galesa.