BECAS
RUBIO SCOLA Virginia Irene
congresos y reuniones científicas
Título:
Abordar el e-mail para la enseñanza de portugués a Hispano-hablantes
Autor/es:
RUBIO SCOLA, VIRGINIA IRENE
Lugar:
Ginebra
Reunión:
Congreso; 4èmes Rencontres Internationales de l?Interactionnisme Socio-Discursif; 2013
Institución organizadora:
aculté de Psychologie et des Sciences de l?Education, Université de Genève
Resumen:
El presente trabajo es parte de un proyecto de investigación intitulado ?Análisis de géneros textuales para la enseñanza de la lengua extranjera y la traducción (portugués/español)? que llevamos a cabo en la Universidad Nacional de Rosario dentro del Centro de Estudios Comparativos. En el marco del proyecto proponemos investigar sobre la caracterización de los géneros textuales en la enseñanza de portugués para hispanohablantes y la traducción portugués/español. Actualmente, los géneros ocupan un lugar central en la enseñanza de lengua extranjera tanto en las propuestas didácticas como en las metodologías de evaluación. Sin embargo, en Argentina los profesores no disponen de material didáctico con las caracterizaciones lingüísticas específicas para el tratamiento de los géneros en portugués y eventualmente acaban siendo trabajados en base al mero sentido común. Por esta razón, nos proponemos realizar dentro del marco teórico del Interaccionismo Socio-Discursivo un análisis de los géneros textuales de mayor relevancia para la enseñanza y la traducción para luego por medio de los procesos de transposición didáctica (a través de los modelos didácticos Bronckart & Dolz, 2007) elaborar material didáctico. En esta ponencia estudiaremos el género e-mail. Se trata de un género de relevancia para la enseñanza de portugués lengua extranjera por ser en la actualidad de gran uso y sobretodo por ser parte de las tareas de evaluación del Celpe-Bras. Recortamos dentro del género a los e-mails que movilizan un estilo formal de la lengua como los e-mails que responden a actividades del lenguaje del ámbito académico del tipo: pedido de información, consultas, etc. Para el análisis dispondremos de un corpus en portugués de e-mails producidos por hablantes nativos en situaciones reales de comunicación y de un corpus paralelo en español dentro de lo posible en situaciones similares de producción. Para reunir los dos corpora se les solicita a los propios hablantes nativos que envíen e-mails que hayan producido y se les pide que expliciten la mayor cantidad de información sobre el contexto de producción. La caracterización se hará en base al Interacción Socio-Discursivo según el modelo de la acción de lenguaje y el modelo de la arquitectura interna de los textos (Bronckart 1997, 2004; Miranda 2008 y 2010) analizando los aspectos situacionales y de organización de elementos lingüísticos recurrentes a nivel global y local. Específicamente, nos centraremos en las formas de tratamiento en sentido amplio teniendo en cuenta el léxico, el uso de pronombres y los aspectos composicionales. Primero, analizaremos los textos en portugués, y luego, en contraste con los textos en español, marcaremos recurrencias y diferencias pertinentes para la enseñanza de portugués lengua extranjera para hablantes nativos de español dentro del contexto argentino. Trabajaremos con las dos grandes variedades de portugués de Portugal y de Brasil y dentro del corpus en español la variedad de español rioplatense. Presentaremos avances del análisis lingüístico de las particularidades de este género en vistas de la elaboración de modelos didácticos para la enseñanza.