INVESTIGADORES
ROMAN Claudia Andrea
congresos y reuniones científicas
Título:
Un inglés entre pingos y ranchos. Acerca de la primera traducción de las Rough Notes de Francis Bond Head
Autor/es:
PATRICIO FONTANA; ROMAN, CLAUDIA
Lugar:
Rosario
Reunión:
Jornada; I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria; 2006
Institución organizadora:
Instituto Cervantes
Resumen:
Si bien los textos de los viajeros ingleses que visitaron la Argentina a principios del siglo XIX tuvieron una influencia decisiva en la emergencia de los textos fundacionales de la literatura nacional (Facundo, La cautiva, El matadero, entre otros), las primeras traducciones al castellano de esos travel accounts recién aparecieron a principios del siglo siguiente.
El presente trabajo focaliza en la primera traducción completa de uno de esos libros, Rough Notes taken during some Rapid Journeys across the Pampas and among the Andes, de Francis Bond Head (1826), realizada por Carlos Aldao y publicada con el título Las Pampas y los Andes en 1920. A partir de la experiencia de una nueva traducción de este texto, nos proponemos reflexionar sobre las modalidades de apropiación del texto de Head que pueden advertirse en esa traducción de Aldao y sobre las decisiones que implicó en varios niveles. A partir de los conceptos de aclimatación y extrañamiento, la hipótesis central es que la traducción de Aldao dio por resultado una versión acriollada que atenúa la extrañeza del original y que, paradójicamente, pone en juego una lengua literaria que el libro de Head habría contribuido a elaborar.

