INHUS   26328
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Cómo traducir una "lengua salvaje": un estudio de Borderlands/La Frontera: La nueva mestiza de Gloria Anzaldúa
Autor/es:
CRESCI, KAREN LORRAINE
Reunión:
Otro; Coloquio Nuevas escrituras multilingües latinoamericanas y latinas (2000-2020); 2020
Institución organizadora:
Universidad de Gante, Facultad de Filosofía y Letras
Resumen:
Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza (1987), de Gloria Evangelina Anzaldúa, es un texto paradigmático en cuanto a la representación de las identidades ?mestizas? que se expresa mediante el uso de varias lenguas. Este clásico de la literatura chicana fue dedicado a ?todos los mexicanos on both sides of the border?. Resulta llamativo que hayan pasado más de dos décadas entre la primera publicación del libro y la publicación de traducciones al español a la que puedan acceder los numerosos dedicatarios del libro que no leen en inglés. El uso particular de la lengua en Borderlands/La Frontera es central para la expresión de cuestiones identitarias y constituye un desafío para su traducción. En este trabajo presentaré un estudio de diferentes versiones de Borderlands/La Frontera, enfocado en cómo se ha abordado la coexistencia de lenguas en las traducciones para un público hispanohablante. Me centraré en un análisis comparativo de una traducción colectiva de uno de los capítulos del libro realizada por Rocío Macho Ronco, Hugo Romero Fernández Sancho, Álvaro Salcedo Rufo y María Serranos Gimenez (2004), y las traducciones del libro completo de Norma Elia Cantú, (2015) y de Carmen Valle, (2016). Se explorarán las diferencias en los modos de abordar cuestiones de identidad y multilingüismo en estas versiones del texto de Anzaldúa.