INHUS   26328
INSTITUTO DE HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Re-escrituras al español de escritoras anglófonas: un análisis desde la traducción feminista y la traducción prismática
Autor/es:
BEROIZ, LUCIANA; CRESCI, KAREN LORRAINE; CHACÓN ORIBE, GISELE; ÁLVAREZ ROSSANA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; VIII Jornadas de Creación y Crítica Literarias; 2022
Institución organizadora:
Universidad de Buenos Aires
Resumen:
EN PRENSAEl objetivo de este trabajo es compartir nuestro proyecto de investigación “Cuestiones de género en las reescrituras al español de escritoras anglófonas: un análisis desde la traducción feminista y la traducción prismática” y los avances iniciales. La cuestión principal que trata nuestro estudio es la divergencia en las traducciones al castellano de una selección de literatura escrita por mujeres en lengua inglesa en los últimos cien años. El análisis se enfoca en las características estilísticas de los textos del corpus y sus versiones en castellano con el fin de identificar las micro-estrategias empleadas en la traducción. Además, nos referiremos a las macro-estrategias de traducción feminista que se ponen de relieve en este proyecto. La hipótesis que guía nuestro estudio descriptivo comparativo de textos literarios de escritoras en lengua inglesa y sus traducciones al castellano es que se observa una mayor conciencia de género en las versiones realizadas a partir del comienzo del siglo XXI. El corpus de autoras incluye a Gloria Anzaldúa, Sylvia Plath, Anne Sexton y Virginia Woolf.