IECH   26002
INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
¿Por qué llamar El guacho Martín Fierro una traducción?
Autor/es:
IRIARTE, SARA J
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Jornada; IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: IES Juan Ramón Fernández; 2017
Institución organizadora:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Resumen:
El objetivo principal de esta ponencia es desentrañar el concepto de traducción que subyace a la afirmación de que El guacho Martín Fierro, de Oscar Fariña (2011) es una traducción, denominación empleada por el autor para presentar su obra. En otras palabras, se cuestionan los andamiajes teóricos que permiten aseverar no solo que toda traducción es una reescritura, en el sentido remarcado por los Estudios Descriptivos de la Traducción, sino, yendo más lejos, que toda reescritura es una traducción. Se indaga, asimismo, la motivación de Fariña, en cuanto agente cultural, para sustentar esta postura, a la que defino, resumidamente, como un medio estratégico de apuntalar la lectura del libro.Sometido a análisis, El guacho Martín Fierro se revela como una apropiación paródica que se propone devolver al texto fuente ciertos valores que considera embargados por la lectura nacional esencialista de la obra de Hernández. A través de este gesto contradictorio, por un lado, Fariña se instala en la tradición de la lectura borgeana de la literatura gauchesca y, por otro, se inscribe en una visión logocéntrica de la traducción. De esta forma, al debate sobre el sentido estricto y lato de la traducción en medios académicos y extraacadémicos, se suma el de la pertinencia de indagar sobre la relación entre las traducciones y otras formas de reescrituras en la conformación de imágenes de una obra canónica que son culturalmente proyectadas desde la cultura de origen.