IECH   26002
INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Aportes filológicos de Giovanni Meo Zilio para la traducción de Martín Fierro
Autor/es:
IRIARTE, SARA J
Revista:
Quintú Quimün
Editorial:
Facultad de Lenguas. Universidad Nacional del Comahue
Referencias:
Lugar: General Roca, Río Negro; Año: 2020 p. 1 - 21
ISSN:
2591-541X
Resumen:
El objetivo del presente artículo es caracterizar el desempeño de Giovanni Meo Zilio como traductorde Martín Fierro, especialmente en lo que se atiene al abordaje filológico que el académico introdujopara el estudio y traducción de la obra de Hernández; contribución que posibilitó la realización de unaversión a la lengua italiana superadora respecto de las tres que la antecedieron. Con vistas a dichoobjetivo, en primera instancia, reconstruimos el desarrollo de la estrategia personal de traducción deMeo Zilio en los estudios hernandianos de su autoría. En segunda instancia, llevamos adelante uncotejo entre el texto fuente y el texto meta, lo cual permite inferir los alcances de los presupuestosteóricos de Meo Zilio en su praxis traductora; para ello nos servimos, asimismo, de la traducciónpionera y hasta hoy más difundida de Martín Fierro al italiano, de Folco Testena, como contrapuntoque enriquece el análisis comparativo. De esta forma, relevamos los avances consecuentes delabordaje filológico incorporado por Meo Zilio, así como algunos de los desafíos que presenta estaobra para su traducción y que continúan aún pendientes para quienes asuman esta labor al italiano.

