IECH   26002
INSTITUTO DE ESTUDIOS CRITICOS EN HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Traducir el Martín Fierro, una credencial cultural para Folco Testena
Autor/es:
SARA J. IRIARTE
Revista:
CADERNOS DE TRADUCAO
Editorial:
Universidade Federal de Santa Catarina
Referencias:
Lugar: Florianópolis; Año: 2020 vol. 40 p. 98 - 111
ISSN:
1414-526X
Resumen:
En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forjasu autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro quepreparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra deJosé Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vezque da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la laborintelectual desarrollada por los inmigrantes en la cosmopolita BuenosAires de principios del siglo XX. Traducir el Martín Fierro se presenta,bajo la forma de una historia de autosuperación, como la oportunidad paraobtener una credencial cultural en un medio de hostilidad al extranjeroy de censura política. El objetivo del presente artículo es poner encirculación un texto de difícil acceso y contribuir a completar el cuadrode la historia de la traducción poniendo en foco a los sujetos sociales quela protagonizan.