CIS   24481
CENTRO DE INVESTIGACIONES SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
El Fondo de Cultura Económica: traductor en múltiples sentidos (1934-1947)
Autor/es:
CARAVACA JIMENA; ESPECHE XIMENA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Otro; II Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición; 2016
Institución organizadora:
Programa de Historia y Antropología de la Cultura, Universidad Nacional de Córdoba- CONICET
Resumen:
En este trabajo nos proponemos analizar el rol del Fondo de Cultura Económica como traductor. Nos referimos especialmente a la colección economía que dirigió Daniel Cosío Villegas. El rol de traductor de la editorial lo analizamos en varios sentidos: en primer lugar, desde la acepción clásica de un lenguaje extranjero al español, lo que supone una decisión sobre la dirección del catálogo en la selección de títulos. En segundo término, nos interesa un tipo de traducción diferente, la que apuntó a la difusión de los conocimientos económicos a un público lego. A través de esta operación, textos científicos fueron adaptados a un lenguaje más llano, lo que supone también una traducción entre "idiomas". A medida que la ciencia económica complejizaba su jerga, en consonancia con el proceso de conformación de la disciplina como campo científico autónomo, sólo quienes podían leer los escritos científicos eran ahora capaces de traducirlos. Nos interesa rastrear cuáles fueron las publicaciones que apuntaron a la difusión de ciertos saberes económicos, quiénes las "tradujeron" y cómo fueron presentadas al público general. Esto supuso primero la incorporación de los economistas científicos del subcontinente como traductores para la editorial, algunos de los cuales luego se convirtieron en autores. Centraremos nuestra atención en la década de 1940, cuando se daba a la vez la ampliación del catálogo del Fondo de Cultura Económica, en un contexto económico internacional y regional convulsionado, y cuando los economistas adquirían un creciente rol público.