CIS   24481
CENTRO DE INVESTIGACIONES SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidades en la Argentina. Estado y perspectivas actuales de una presencia invariante
Autor/es:
ALEJANDRO DUJOVNE, HEBER OSTROVIESKY, GUSTAVO SORÁ
Revista:
Bibliodiversity The monthly newsletter of the Alliance of Independent Publishers
Editorial:
Alliance internationale des éditeurs indépendants - Double ponctuation
Referencias:
Año: 2013 p. 20 - 30
ISSN:
1778-4018
Resumen:
Pensar la historia de la cultura letrada en la Argentina de los siglos XIX y XX entraña considerar el lugar ocupado por la literatura y el pensamiento francés. La palabra impresa francesa, importada y leída en el idioma original o introducida mediante su traducción, atraviesa toda nuestra historia cultural y confiere así a Francia y a la cultura francesa un valor insoslayable. Los viajes y estadías en París, el aprendizaje de la lengua francesa, la adopción de modelos de intervención pública, las apropiaciones de tradiciones filosóficas y políticas, etc., dejaron huellas en libros, revistas y otras expresiones materiales de la cultura argentina e iberoamericana. A pesar de la disminución relativa con relación a la creciente presencia anglosajona, Francia sigue ejerciendo un ascendente significativo en áreas tales como las ciencias sociales y las humanidades (CSH). Quizás la expresión más concreta y perdurable de este vínculo es la traducción de libros. En el contexto global de la lengua castellana, la edición argentina fue un vector central en la divulgación de autores franceses en las CSH a escala Iberoamericana.