INSTITUTO "DR. E.RAVIGNANI"   24160
INSTITUTO DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
L'histoire de la traduction, entre histoire littéraire et histoire de l'édition : méthodes, sources, périodisations et découpages dans la production récente en Argentine
Autor/es:
ALEJANDRINA FALCÓN
Lugar:
Zurich
Reunión:
Congreso; Theories and Methods in Translation History; 2019
Institución organizadora:
Universidad de Zurich / Universidad de París 13
Resumen:
L?histoire de la traduction en Amérique latine attire depuis une douzaine d?années l?attention de nombreux chercheurs (Bastin 2006). La reconnaissance de l?historicité de la traduction a rapproché la traductologie contemporaine de l?histoire culturelle, littéraire, des idées et des intellectuels, et notamment de l?histoire du livre et de l?édition. Pour le cas argentin, les travaux pionniers de Patricia Willson (2004) et Andrea Pagni ont abordé les pratiques d?importation de littérature dans le cadre des grands projets d?édition argentins, entre la fin du XIXe siècle et le milieu du XXe siècle. Leurs travaux partagent les hypothèses théoriques et méthodologiques issues de la traductologie historisante d?Antoine Berman mais aussi de l?empirisme descriptiviste des translation studies, de la sociologie de la culture bourdieusienne et de la sociocritique de la traduction, a savoir : les processus d?importation sont étudiés dans la culture réceptrice ; le traducteur est un sujet social, pluriel, selon les postulats de la sociocritique de la traduction; la traduction n?est qu´une des pratiques impliquées dans l?importation littéraire; la périodisation de l?histoire de la traduction dépend de la fonction que joue la traduction dans la littérature cible. Le but de ma communication est double. Son objectif général est de contribuer à la diffusion internationale des principales recherches sur l?histoire de la traduction en Argentine ; son objectif spécifique est d?entamer une analyse des postulats, méthodes, sources, périodisations et découpages présents dans ces travaux afin de promouvoir une réflexion critique sur l?écriture de l?histoire de la traduction.