INSTITUTO "DR. E.RAVIGNANI"   24160
INSTITUTO DE HISTORIA ARGENTINA Y AMERICANA "DR. EMILIO RAVIGNANI"
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
La traducción como argumento: Augusto Bunge frente a la Gran Guerra
Autor/es:
CINTHIA MEIJIDE
Libro:
Guerras del siglo XX: experiencias y representaciones en perspectiva global
Editorial:
Prohistoria
Referencias:
Lugar: Rosario; Año: 2019; p. 97 - 113
Resumen:
En 1919 Augusto Bunge (1877-1943) publica una traducción de la obra literaria del alemán Leonhard Frank, Der Mensch ist gut [El hombre es bueno, 1917] y un año después concluye la traducción del libro Menschen im Krieg [Hombres en la guerra, 1917] del húngaro Andreas Latzko. Ambas ediciones cuentan con extensos prefacios en los que el traductor expone observaciones político-literarias y anécdotas personales vinculadas a las escenas de descubrimiento y traducción de los textos. Temáticamente las obras mencionadas dan cuenta del impacto de la Primera Guerra Mundial en la literatura escrita en lengua alemana y el libro de Latzko forma parte de lo que se conoce como "literatura del frente", en tanto su autor participó activamente en la contienda. Las traducciones de Bunge operan sobre el fondo de la extensa polémica que mantuvo dentro del Partido Socialista respecto del lugar que correspondía asignar a la Kultur alemana durante los años de la guerra y en la inmediata posguerra. En este trabajo se analizan las operaciones de traducción, selección y marcación textual efectuadas por Bunge en tanto intervenciones políticas y literarias dentro del campo intelectual argentino de la época.