IDH   23901
INSTITUTO DE HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
El acto de traducir
Autor/es:
MATTONI, SILVIO
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; Jornadas Internacionales de Traducción Comparada ?Variedades regionales en las lenguas de traducción?; 2018
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y Biblioteca Nacional Mariano Moreno
Resumen:
¿En qué consiste el acto de traducir? Se trata de una pregunta en primera instancia teórica, puesto que la posibilidad misma de la traducción es un enigma, para cuya solución se han propuesto toda clase de hipótesis místicas, es decir, hipótesis sobre el todo. Desde la lengua suprema de la que hablaron Mallarmé y Benjamin hasta la gramática generativa de Chomsky que dispondría de módulos de lo decible anteriores a los idiomas, no se llega más que a postular un suelo común para las lenguas, aunque al mismo tiempo se indica que no nos resulta accesible. Pero ese orden semántico en sí, de cuya existencia cabe dudar, no se deduce sino de la tarea del traductor. Si éste existe, si su producto existe, de un modo fenoménico, puesto que vemos al sujeto que afirma haber traducido algo y leemos lo que hizo y hasta podemos cotejar su punto de partida en otra lengua, entonces debe haber un fundamento invisible e ilegible debajo, detrás o por encima de todos los idiomas. Sin embargo, en el hecho de traducir pasa algo más, algo diferente, no se pasa de un sentido captado en la lengua original a su carácter puramente semántico y luego se encuentra su correspondencia en algún sentido de la lengua de destino; más bien se trata de dos órdenes fenoménicos que entran en una suerte de vibración.