IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
?Ethos femenino y discursos feministas en The Thing Around Your Neck y en su traducción al español"
Autor/es:
LOMBARDO, ANDREA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; III Encuentro Iberoamericano de Retórica. V Congreso Internacional de Retórica e Interdisciplina. VI Coloquio Nacional De Retórica. ?Las Tramas de la Retórica?.; 2021
Institución organizadora:
INSTITUTO DE LINGÜÍSTICA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
Resumen:
En este trabajo nos proponemos examinar la configuración del ethos femenino en la colección de cuentos The Thing Around Your Neck, de Chimamanda N. Adichie (2009), y la recreación de los discursos feministas evidentes en las traducciones al español, realizada por Aurora Echevarría Pérez, que circulan en dos contextos hispanohablantes, en especial, en el Estado español (2011) y Argentina (2018). Nuestro estudio busca dar cuenta de la diversidad femenina, la gnoseología migrante y transfronteriza presentes en la narrativa de Adichie y en su traducción al español (Castro, 2008, 2012; Ergun, 2010; Simon, 2011; Alvarez et al., 2014; Flotow, 2017; Reimóndez, 2017, 2020). En este sentido, seguimos los aportes de los estudios del discurso (Amossy, 1999, 2009), los cuales nos permitirán indagar acerca del proyecto feminista de Adichie y el modo en que queda conformado el ethos o la imagen discursiva de la Autora respecto de la configuración de subjetividades femeninas. Por otro lado, nos valemos de los estudios de traducción con el propósito de poner a prueba la (re)configuración del ethos que se asocia a la figura de la Traductora (Spoturno, 2017) en el texto traducido. En forma complementaria y a partir de los postulados de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), exploraremos la manera en que se gestan los feminismos como proyecto autoral en los textos originales y cómo se traducen las voces de las mujeres igbo y hausa y los proverbios que proyectan una fuerte impronta patriarcal sobre esa mujeres en la versión en español de la colección y las posibilidades que ofrece este marco teórico-metodológico para revelar subjetividades lingüístico-culturales e identitarias. Nuestro interés se centrará también en analizar la recepción de las traducciones respecto de las visiones feministas que se recrean en el proyecto de traducción.