IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Identificación de transferencias negativas en binomios textuales francés/castellano
Autor/es:
BEATRIZ CAGNOLATI
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; Segundas Jornadas Internacionales 'Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción'; 2010
Institución organizadora:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Resumen:
Los estudios traductológicos pueden
orientarse, básicamente, hacia el producto, la función y el proceso (Toury,
2004: 50). En este trabajo trataremos una parte del proceso a través de las
potencialidades que ofrece el análisis descriptivo de textos pragmáticos traducidos
en donde identificamos segmentos de enunciado con huellas del texto original que
dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir. Una de
las creencias generalizadas respecto de la traducción especializada es que ella
plantea únicamente problemas de índole terminológica, de allí que el traductor concentre
su atención en la resolución de problemas terminológicos, relegando la expresión
sintáctica a un segundo plano porque ella forma parte de las competencias lingüísticas
que surgen automáticamente. Por el contario, este trabajo pretende identificar en
textos traducidos y publicados del campo de la Bioética, los emergentes sintácticos-discursivos que indicarían que
en la producción discursiva, la reexpresión o la reformulación se han producido anomalías del sistema de la lengua o
se han seleccionado formas lingüísticas que cumplen con las normas del sistema
pero se alejan de la norma de uso y hacen visible, negativamente, el mecanismo
de interferencia (Toury, 2004: 346; Sinner, 2004: 73).

