IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Identificación de transferencias negativas en binomios textuales francés/castellano
Autor/es:
BEATRIZ CAGNOLATI
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Jornada; Segundas Jornadas Internacionales 'Formación e Investigación en Lenguas Extranjeras y Traducción'; 2010
Institución organizadora:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Resumen:
Los estudios traductológicos pueden orientarse, básicamente, hacia el producto, la función y el proceso (Toury, 2004: 50). En este trabajo trataremos una parte del proceso a través de las potencialidades que ofrece el análisis descriptivo de textos pragmáticos traducidos en donde identificamos segmentos de enunciado con huellas del texto original que dificultan el ajuste entre la expresión y el contenido por transmitir. Una de las creencias generalizadas respecto de la traducción especializada es que ella plantea únicamente problemas de índole terminológica, de allí que el traductor concentre su atención en la resolución de problemas terminológicos, relegando la expresión sintáctica a un segundo plano porque ella forma parte de las competencias lingüísticas que surgen automáticamente. Por el contario, este trabajo pretende identificar en textos traducidos y publicados del campo de la Bioética, los emergentes sintácticos-discursivos que indicarían que en la producción discursiva, la reexpresión o la reformulación se han producido anomalías del sistema de la lengua o se han seleccionado formas lingüísticas que cumplen con las normas del sistema pero se alejan de la norma de uso y hacen visible, negativamente, el mecanismo de interferencia (Toury, 2004: 346; Sinner, 2004: 73).