IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y feminismos en clave interseccional y transnacional
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO; OLGA CASTRO
Reunión:
Workshop; 9th IATIS Regional Workshop -Perspectivas latinoamericanas sobre traducción, feminismos y género; 2020
Resumen:
La presente comunicación tiene como objetivo explorar las claves de una traductología feminista transnacional a través de una serie de reflexiones teórico-metodológicas que indaga sobre sus conceptualizaciones principales y apunta posibles líneas activistas de investigación futura. Comenzamos por proponer una definición (y justificación) de la traductología feminista transnacional como aquella transdisciplina que aborda el estudio de las intervenciones discursivas que buscan contribuir, tanto a través de la práctica efectiva de la traducción como de la reflexión sobre esa práctica, a la justicia social global y a la erradicación de la discriminación de género en sus diferentes manifestaciones. Seguidamente, situamos el origen y la trayectoria de los primeros enfoques feministas de la traducción (Simon 1996; Flotow 1997) con el propósito de ponderar sus continuaciones y reelaboraciones en el interior de perspectivas más recientes que reconocen el aspecto transnacional como central (Flotow y Farahzad 2017; Castro y Ergun 2017; Flotow 2019a, 2019b). El estudio de los paradigmas establecidos y emergentes dentro de la traductología feminista permite identificar la existencia de una fase intermedia o de transición en la que se problematizan, justamente, cuestiones como la necesidad de introducir la noción de interseccionalidad y, con ella, una mirada más compleja de los problemas que afectan a las mujeres y otros grupos minoritarios a lo largo y ancho del planeta (Godayol 2000; Flotow 2006; Alvarez 2009; Castro Vázquez 2009; Bufrau Alvira 2010). A fin de trazar la introducción de la interseccionalidad y del componente transnacional en el interior de la traductología feminista, se revisan a continuación ciertas formulaciones teóricas que pueden inscribirse en el marco de los feminismos transnacionales (Anzaldúa 1990; Crenshaw 1991; Descarries 2003; Mohanty 2003; Lugones 2010). Sin embargo y como se buscará mostrar, es menester que los parámetros o claves de una traductología feminista transnacional contemplen no solo los desarrollos efectuados en los espacios signados por el inglés y la academia anglosajona sino también y, de manera crucial, en otros espacios de construcción del conocimiento como Latinoamérica y el Caribe (Gonzalez 1983; Bairros 1995; Espinosa Miñoso, Gómez Correal y Ochoa Muñoz 2014; Pahde 2018; Barber y Rivera Cusicanqui 2019; Goes 2019; Guerrero y Curiel 2019; Leyva Solano e Icaza 2019). Una perspectiva más crítica y abarcadora de las relaciones que articulan la interseccionalidad, los feminismos, la traducción y el componente transnacional posibilita la formulación de una propuesta más programática en torno a la traductología feminista transnacional.