IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Haroldo en el proyecto transplatino: Perlongher y la traducción en Brasil
Autor/es:
TORRES, MARÍA GUILLERMINA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; I Congreso Internacional de Estudios comparados entre Brasil y Argentina: Arte-Historia-Literatura; 2018
Institución organizadora:
Instituto Interdisciplinario de Estudios e Investigaciones de América Latina (INDEAL), Universidad Nacional de Buenos Aires
Resumen:
Haroldo en el proyecto transplatino, Perlongher y la traducción en BrasilTorres, María GuillerminaIdHICS ? CTCTL (CONICET ? UNLP)Durante su exilio en Brasil, el escritor argentino Néstor Perlongher, poeta, militante, traductor y académico, mantuvo relaciones con diversas figuras de la cultura brasileña de la década del ochenta. Uno de sus vínculos más destacados a nivel intelectual y artístico fue con Haroldo de Campos, quien fuera, como él, poeta, traductor, ensayista y profesor. Los modos de recuperar ese vínculo y su productividad son diversos y están desplegados en múltiples textualidades: notas, poemas, dedicatorias, semblanzas y ensayos. El siguiente trabajo se propone leer la presencia de Haroldo de Campos en el proyecto neobarroco del argentino Néstor Perlongher, en particular, en la antología que publicó en Brasil en 1991 por la editorial Iluminuras: Caribe Transplatino. Poesia neobarroca cubana e rioplatense. Si bien la poesía Haroldo de Campos no es incluida como parte de la antología, sus postulados estéticos, críticos y culturales acerca de la literatura latinoamericana aparecen como diálogo en filigrana en distintas instancias del libro. De este modo, dentro del que fuera el proyecto cultural más importante de Perlongher, se pone en relieve la búsqueda del argentino por evidenciar y propiciar lazos entre la literatura argentina y brasileña barroca contemporánea. En ese marco, la traducción ocupa un lugar central en tanto es a partir de ella que puede leerse el diálogo entre un escritor y otro ?Perlongher traductor de De Campos- y la misma deviene la operación crítica que otorga a la antología el carácter de un proyecto cultural entre Brasil y Argentina. Así, en un camino de doble vía, el diálogo crítico ubica a Haroldo de Campos en la meta del proyecto transplatino y su presencia permite leer Caribe Transplatino como un dispositivo cultural que, desde la traducción, puso en diálogo a Brasil y Argentina en el marco las nuevas escrituras latinoamericanas.