IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Reworking Seymour Mayne?s poetic ethos in translation On Rendering Wind and Wood into French, Portuguese and Spanish
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Sheffield
Reunión:
Congreso; Translating Thought/ Translating Literature Cross-disciplinary Perspectives on Text, Language and Culture; 2019
Institución organizadora:
University of Sheffield, Universitat Popeu Fabra
Resumen:
Poetry translation has traditionally been at the core of debates and reflections in the field of Translation Studies. Exploring the translation of a particular poem renews the concern about the very possibility of such translation (Holmes, 1994; Jakobson, [1959] 1981; Honing, 1985; Boase-Beier, 2009, 2013). Divided between a double consciousness of possibility and impossibility (Claro, 2012), poetry translation compels us to engage in a struggle over form and meaning. It is a struggle that, in turn, poses another problem regarding the definition (of the nature) of poetry. Typically motivated by pedagogical practices, poetic style has often been characterized in terms of the formal layout of the poem, the use of inventive language, the inherent polysemy of the poetic word, and the non-pragmatic nature of its enunciation (Eagleton, 2007; Boase-Beier, 2013). Poetry translation arbitrates the inscription of poetic meaning in new linguistic, literary, cultural and commercial spaces (Venuti, 2011). This paper presents the results of several poetry translation projects carried out at Universidad Nacional de La Plata (Argentina), which investigated the problem of translating one particular poetic form, the word sonnet as developed in the work of Jewish Canadian poet Seymour Mayne, and also produced translation strategies and techniques to approach and publish such work. Defined by Mayne (2018) as an elegant fourteen line poem, with one word set for each line, the word sonnet often condenses a visual and sudden image or thought. The challenge of transposing Mayne?s articulated poetry derives both from its singular density and its minimalist expression. This paper has two main goals: 1. To explore the poetic diction and ethos of Seymour Mayne by focusing on the collection of word sonnets Wind and Wood (2014) and its simultaneous translation into French, Portuguese and Spanish. 2. To review and discuss the general aspects and challenges involved in planning and developing poetry translation projects at a public university in Argentina.