IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y feminismo. La (re)traducción al español de Borderlands de Gloria Anzaldúa
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Alicante
Reunión:
Congreso; IX Congreso de la Asociación de Estudios de Traducción e Interpretación; 2019
Institución organizadora:
Asociación de Estudios de Traducción e Interpretación y la Universidad de Alicante
Resumen:
Este trabajo ofrece un análisis comparado de las traducciones al español de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza, de Gloria Anzaldúa (1987). La primera de estas traducciones, que fue publicada en México en 2015, con el aval del Programa Universitario de Estudios de Género de la Universidad Nacional Autónoma de México, lleva la firma de la autora chicana Norma Elía Cantú. La segunda traducción, prácticamente simultánea, es obra de la traductora Carmen Valle Simón y fue publicada en Madrid en 2016 por el sello editorial Capitán Swing. La traducción de la obra de Anzaldúa implica la recreación de un discurso que se presenta como deliberadamente polifónico e híbrido, lo cual resulta no solo un ejercicio lingüístico arduo sino un desafío estético e intelectual. En consonancia con ello, los objetivos de esta presentación atienden a los siguientes aspectos. En primer lugar, el análisis global del corpus busca establecer si las traducciones evocan interpretaciones opuestas o compatibles del texto fuente a la hora de reconfigurar la filosofía innovadora de Anzaldúa y su singular discurso. En segundo término y con el propósito de ponderar los factores contextuales y socio-discursivos que intervienen en la gestión de estas traducciones, se indaga acerca de las re-inscripciones lingüísticas, institucionales y socioculturales y de los ejercicios de lectura, traducción y de retraducción que estas suponen. En tercer lugar, interesados en el plano del estudio de la materialidad discursiva, nuestro interés se posa principalmente en la construcción de las diversas imágenes o ethos que se articulan y asocian a la figura autoral en la obra (Amossy, 1999, 2009). De manera más específica, el análisis del corpus busca examinar si la construcción del ethos autoral en relación con las identidades de género se mantiene ?estable? o si, por el contrario, aparece modificado y desplazado desde un punto de vista discursivo y/o cultural. El modo en que se configuran estas imágenes en el discurso traducido repercute, sin duda, en la recepción y funcionamiento de una obra literaria en el campo literario y cultural. El examen de los procedimientos enunciativos que intervienen en la configuración del ethos autoral buscará dar cuenta, asimismo, de la presencia del Traductor, entendido aquí, siguiendo a Schiavi (1996), como la figura de naturaleza discursivo-textual que encauza el decir en el discurso traducido, y de su intervención en la gesta del sentido global de cada una las obras. Quedan planteados así los interrogantes que guían esta indagación: ¿Cuáles son los principios que guían la tarea del traductor en cada una de estas versiones? ¿A qué audiencia/s se dirigen y qué impacto han tenido en las esferas literaria y académica hasta el momento? ¿Cómo se configura la imagen o ethos autoral y cómo se caracteriza la presencia de las Traductoras en las distintas traducciones? ¿De qué manera se posicionan las traducciones frente a la recreación de la perspectiva feminista del original?Palabras claves: Borderlands, Gloria Anzaldúa, ethos autoral, ethos del Traductor, feminismo