IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de términos complejos en latín: el término religio
Autor/es:
BOGDAN, GUILLERMINA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Conferencia; VI Congreso Latinoamericano de traducción e interpretación; 2016
Institución organizadora:
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Resumen:
El filólogo clásico, comocualquier traductor, se enfrenta innumerables veces con la tarea de traducir einterpretar ciertos términos que resisten su mera búsqueda en un diccionarioespecializado, sino más bien se necesita de una labor metódica que incluye tantoestudios históricos y antropológicos como el cotejo de fuentes específicas. La preguntaa la que nos enfrentamos en este trabajo es: ¿Qué sucede cuando nos encontramoscon dicho término en textos que resultaron ser las fuentes del concepto, es decir,nos enfrentamos a sus primeras apariciones en la lengua a traducir? Resulta indispensable,por ejemplo, reflexionar sobre los supuestos que puede invocar el término y lasrelaciones que se establecen entre estos supuestos y las definiciones quecirculaban entre los autores contemporáneos al texto a traducir. En el presentetrabajo, expondremos las diferentes etapas que un filólogo debe transcurrirpara intentar hacer una traducción certera de términos complejos que encierranun centenar de supuestos e interpretaciones. Con este objetivo, se estudia eltérmino religio para traducirlo en Eneida, un texto escrito entre los años 29 y19 a.C por el poeta romano Virgilio.