IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
LA TRADUCTION FÉMINISTE EN TANT QUE PRATIQUE À EXPLORER DANS LA FORMATION DES TRADUCTEURS
Autor/es:
BEATRIZ CAGNOLATI
Lugar:
Buenos Aires. Publicado en actas CD. ISBN 978-987-45353-2-0, PP. 172-178.
Reunión:
Congreso; XIII CONGRES NATIONAL DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS « LE FRANÇAIS AU C?UR DE LA DIVERSITE : ACTEURS, CONTEXTES, PRATIQUES »; 2015
Institución organizadora:
ADFRAC, DICIFRAN y SAPFESU
Resumen:
RésuméLa traduction est un processus de nature neurocognitive qui suppose l?activation des acquis aussi divers que larges et dont le résultat est le passage des textes d?une langue à une autre. Ceci dit, l?utilisation de chaque mot est le fruit, soit des compétences d?expression automatiques ?syntaxe, mots fonctionnels?, soit des décisions qui font appel à des questions d?ordre discursif, culturel, idéologique, esthétique, voire éditorial ou contractuel. Schématiquement, au milieu de ces tensions, une traduction intégrale et sans changement de genre discursif, pose un double conditionnement : d?une part, la contrainte de trouver des équivalences pour la totalité des informations du texte de départ, d?autre part, celle de répondre aux exigences convenues préalablement à la traduction. Concernant la traduction au féminin, elle résulte d?une position idéologique des parties qui entrent en jeu dans un projet de traduction militante encadrée dans les Études de genre. La réécriture au féminin cherche la subversion du langage patriarcal et la visibilisation de la présence féminine. (Lotbinière-Harwood, 1991). Parmi les classifications des stratégies discursives et textuelles utilisées, celle de Castro Vázquez peut fournir des outils pour l?observation et de production de ces textes. (2008 : 296-298).