IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
El desarrollo de la competencia intercultural en el profesorado universitario de inglés en Argentina: Desafíos y posibilidades para la enseñanza de lenguas extranjeras en la educación superior
Autor/es:
MELINA PORTO Y VERÓNICA DI BIN
Lugar:
La Plata
Reunión:
Seminario; III Seminario nacional de la Red Estrado Argentina: ?Formación y trabajo docente: aportes a la democratización educativa?.; 2015
Institución organizadora:
UNLP
Resumen:
Desde el surgimiento del concepto de competencia intercultural en 1997 de la mano de Michael Byram, la formación de profesores de lenguas extranjeras en la educación superior ha tenido un giro importante hacia el desarrollo de la interculturalidad en los estudiantes. Su teoría marcó un quiebre en la concepción de la educación en lengua extranjera en la educación superior (y en otros contextos también), alejándola de su visión instrumental y funcional basada en la adquisición exclusiva del sistema lingüístico y proponiendo una concepción verdaderamente educativa de ella que integra aspectos interculturales. Los propósitos subyacentes de la educación intercultural son, entre otros, promover la comprensión de la diversidad, valorar y desarrollar la singularidad de las experiencias sociales y culturales de los estudiantes, y facilitar el desarrollo de los conocimientos, habilidades y actitudes que hacen posible la vida en comunidad en un mundo cada vez más globalizado.Concebir la formación docente desde esta perspectiva intercultural implica, en sentido estricto, el desarrollo de la competencia intercultural de los futuros docentes. En un sentido más amplio supone también el análisis y la revisión de las prácticas docentes e institucionales; el conocimiento de los repertorios (culturales, lingüísticos y de otros tipos) que los diseños curriculares ponen a disposición; y también el conocimiento de los marcos normativos que regulan las prácticas docentes en distintos contextos ? entre otros aspectos. En este trabajo describiremos las acciones concretas llevadas a cabo en el Profesorado de Inglés en la UNLP para favorecer el desarrollo de la competencia intercultural de los futuros docentes. Las acciones se centraron en el uso de la literatura multicultural en la clase de lengua extranjera, en particular en el uso de textos narrativos literarios que presentaban diversas culturas en contacto con el fin de confrontar a los estudiantes con valores y creencias diferentes a los propios. Estas acciones se desarrollaron en el marco de un Proyecto de Incentivos 2012-2015 (H625) y Proyecto Conicet que utilizó el Modelo de Competencia Intercultural de Byram para investigar la dimensión cultural de la lectura en lengua extranjera en un contexto universitario. Este modelo sirvió como sustento teórico y también se constituyó en una medida de análisis. Participaron diez estudiantes del Profesorado y Traductorado de Inglés en la UNLP, de entre 18-20 años, que cursaban su segundo año de estudios al momento de la recolección de datos (2009-2010). Los estudiantes leyeron un fragmento de Cat?s Eye de Margaret Atwood y produjeron una representación visual del fragmento (entre otras tareas que no se informan aquí) en su lengua nativa, el español, y fueron luego entrevistados para expandir acerca de sus interpretaciones. Una representación visual es un formato de respuesta a la lectura que permite el surgimiento de respuestas idiosincrásicas a un texto en lugar de requerir su recuerdo o memorización (como es usual en investigaciones de comprensión cultural en lengua extranjera). Una representación visual va más del resumen y el recuerdo de información ya que incentiva respuestas imaginativas y personales por medio del componente visual. Para producir esta tarea, los participantes tuvieron que dar sentido a las pistas culturales del fragmento y a la información cultural contextualizada del mismo, relacionar esta información con sus parámetros culturales propios, y al hacerlo, traer a la superficie sus experiencias, conocimiento y bagaje relevantes para la interpretación. Como las instrucciones no requirieron que los participantes recordaran cada parte del texto exactamente, tuvieron la libertad de responder a aspectos específicos del fragmento que les llamaron la atención.