IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La enseñanza de la traducción en la modalidad semi presencial en centros de estudio españoles
Autor/es:
DAULE,GABRIELA; GNECCO, MARÍA VIRGINIA
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; Jornadas AIT; 2014
Institución organizadora:
Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
Esta ponencia se enmarca dentro de la Didáctica de la traducción, particularmente en la modalidad semipresencial, un terreno que se vislumbra muy prometedor a la luz de los avances de las nuevas tecnologías. Presentaremos un breve recorrido cronológico por diferentes propuestas representativas de la evolución de la enseñanza de la traducción en esta modalidad transmitidas por representantes de universidades españolas en congresos y simposios. Estudiaremos, en primer lugar, la experiencia de formación de Borja y Monzó (2001) sobre traducción jurídica inglés-español. En segundo lugar, el curso de especialización en traducción médica de Montalt (2002), con diseño por objetivos de aprendizaje y enfoque por tareas como estrategias metodológicas que vinculan mejor la pedagogía y la tecnología. En tercer lugar, las propuestas de Canovas (2003 y 2004) que se centran en el manejo de los aspectos emotivos presentes en los estudiantes de cursos de traducción en la modalidad semipresencial. En cuarto lugar, el proyecto de Varela (2007) de la Universidad de Málaga, que desarrolla el enfoque por tareas con actividades que simulan un encargo real y materiales de apoyo al alcance de los estudiantes. Finalmente, nos detendremos en el trabajo de Galán Mañas de la Universidad Autónoma de Barcelona (2009), enmarcado en el aprendizaje por competencias (Hurtado Albir 2008), que le otorga una gran importancia a la evaluación formativa y tiene en cuenta el aprendizaje colaborativo, el aprendizaje por problema y el enfoque por tareas y proyectos. Esta última experiencia se caracteriza por sus exhaustivos portfolios o diarios de aprendizaje y de enseñanza, que apuntan a reforzar la autonomía y el espíritu crítico del futuro traductor.