IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Haciendo glosa. Un estudio de How the García Girls Lost Their Accents y de su traducción al español
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Reunión:
Congreso; XLVI JORNADAS DE ESTUDIOS AMERICANOS; 2014
Institución organizadora:
Asociación Argentina de Estudios Americanos, Facultad de Filosofía y Letras (UBA)
Resumen:
Este trabajo, que es parte de una investigación mayor, se propone examinar los movimientos y desplazamientos discursivos y culturales evidentes en la constitución enunciativo-discursiva de la novela How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez (1991) y de su traducción al español, efectuada por Mercedes Guhl (2007). El estudio pretende mostrar que la presentación de los aspectos culturales en el texto literario, original o traducción, varía en función de las trayectorias e itinerarios de que tomarán parte los textos, los cuales se vinculan con la acción de distintos agentes. Entre estos agentes, se cuentan el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, las editoriales intervinientes y sus intereses, los correctores de estilo, y en un plano de análisis más amplio, debe considerarse también la injerencia de los críticos, la respuesta del público, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores mencionados. Para ilustrar este estudio, se abordará de manera específica el análisis de un conjunto de glosas que aparecen en la novela, las cuales se constituyen en estrategias metadiscursivas claves para articular sentidos lingüístico-culturales, que se vinculan con el inglés y el español, y mostrar la tensión que existe entre las dos discursividades que coexisten en el interior del texto fuente. De manera complementaria, se observará el modo en que la traductora recrea estos recursos metaenunciativos en la traducción al español de la novela.