IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Bilingüismo y autotraducción. El caso de Copi
Autor/es:
IGNACIO LUCIA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
El
dramaturgo, historietista y narrador Copi (1939-1987) era argentino pero vivió
la mayor parte de su vida en Francia y escribió casi toda su obra en francés.
Hasta hace muy pocos años, las únicas traducciones de sus obras narrativas al
español habían sido las de sus novelas y cuentos, realizadas por traductores
españoles en la variante de España. El problema que presentan estas
traducciones, según Martín Schiffino, es que varias de ellas hablan de
situaciones rioplatenses, están protagonizadas por personajes provenientes de
esa zona y que hablan el dialecto de la misma. De entre ellas, una novela (La vida es un tango) fue escrita tanto
en español como en francés por el mismo autor, por lo que como caso de
autotraducción puede ser leída comparativamente con sus otras dos novelas
relacionadas explícitamente con el ámbito rioplatense (LUruguayen y LInternationale
Argentine) para evaluar la diferencia en las opciones de traducción,
teniendo en cuenta, además, la existencia de otros dos textos escritos por Copi
directamente en español: las obras
teatrales Cachafaz y La sombra de Wenceslao. A través de la
lectura comparativa de La vie est un
tango y La vida es un tango, así
como de sus otras obras escritas en español o traducidas a esa lengua, se busca
analizar algunos problemas asociados a los vínculos entre lengua materna,
lengua adoptiva, traducción, autotraducción y creación.

