IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Caracterización pragmático discursiva de la partícula conversacional `corte/corte que´ en la variedad juvenil del español metropolitano
Autor/es:
EDGARDO GUSTAVO ROJAS
Lugar:
La Plata
Reunión:
Congreso; I Congreso de la Delegación Argentina de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) y V Jornadas Internacionales de Investigación en Filología Hispánica; 2012
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación – UNL – La Plata
Resumen:
Teniendo en cuenta el principio de relevancia, los marcadores discursivos se corresponden con los distintos modos en que una información puede resultar relevante en el contextocognitivo: inducir una implicación contextual, reforzar o contradecir una suposición preexistente (Garcés Gómez 2008: 30). Por otra parte, los marcadores discursivos son portadores de intrucciones argumentativas, propiciando la emergencia de determinados enunciados (Zorraquino y Portolés 1999: 4072-4077); por ejemplo, los operadores de concreción –entre los cuales se encuentran los ejemplificativos– son aquellos que presentan el miembro en el que comparecen como un caso o una concreción de lo dicho en el fragmento precedente (Zorraquino y Portolés 1999: 4142-4143). Ya sea que adquiera un significado comparativo o ejemplificativo, como proponen nuestros informantes, el marcador discursivo “corte/corte que" parece emplearse para propiciar la producción discursiva en un mismo sentido argumentativo, reforzando información preexistente en el contexto cognitivo, generalmente derivada de la observación del entorno inmediato. Particularmente, las construcciones comparativas del corpus, desde el momento que tienen elidido el primer término, dejan entrever que es la misma la situación comunicativa, y especialmente la actitud del hablante hacia ella, lo que se da por supuesto y se elide, y que esta remisión inferencial a la situación de intercambio podría explicar su uso eminentemente coloquial.