IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Lecture en cours de FOS : stratégies de traduction en vue de la compréhension
Autor/es:
FORTE MÁRMOL, AMALIA; PERROUD, MARÍA INÉS
Lugar:
Rosario
Reunión:
Congreso; SEDIFRALE XV; 2010
Resumen:
Le présent travail rend compte des premiers
résultats de notre recherche en cours. Les
années de pratique enseignante dans des cours de compréhension en Langue
Etrangère LE à l'Université de La
Plata, ont été l'objet de nombreuses présentations et
publications, ainsi que d'un mémoire de Master 2. Et de cette pratique est né
le projet de recherche 2008-2011 : "La traduction en tant que stratégie de
lecture dans les cours de FOS en français". À partir de nos constats nous
nous sommes proposé d'observer et d'analyser, dun point de vue
acquisitionniste et traductologique, jusqu'où intervenait la traduction comme
stratégie dans la construction du sens du texte. Les observations certaines
interférences linguistiques rendant compte d'une capacité insuffisante de
séparation entre les langues, par exemple- et les affirmations entendues au
cours des interactions avec les groupes du type "si je ne traduis pas
tout, je ne comprends pas" nous conduisaient à supposer que le recours à
la traduction (conçue comme transcodage) était d'autant plus fréquent que les
connaissances de la langue étrangère étaient réduites. Nous ajoutons à ceci ce que Daniel Gaonach appelait «le paradoxe de la lecture en LE»
(1997: 13) le phénomène par lequel le lecteur en LE reste pris par les unités
de bas niveau, où il y a une coupure entre les processus haut-bas qui
caractérisent cette lecture et «la
surcharge cognitive» impliquée dans
«la réception dans une langue et la production dans une autre» (Gile, 2001:
382) qui produit des erreurs ou des «ruptures déquilibre». Nous nous proposons
donc de rendre compte des résultats de la confrontation des enquêtes et des
travaux qui font partie du corpus que nous préparons: des textes représentatifs
de différent degré de complexité (par exemple, textes explicatifs présentant un
degré élevé de terminologie spécialisée, textes argumentatifs susceptibles de
différentes interprétations, etc.) nous permettant d'évaluer la réexpression en
LM produit de la lecture en LE.

