IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
“Lecture en cours de FOS : stratégies de traduction en vue de la compréhension”
Autor/es:
FORTE MÁRMOL, AMALIA; PERROUD, MARÍA INÉS
Lugar:
Rosario
Reunión:
Congreso; SEDIFRALE XV; 2010
Resumen:
Le présent travail rend compte des premiers résultats de notre recherche en cours. Les  années de pratique enseignante dans des cours de compréhension en Langue Etrangère LE à l'Université de La Plata, ont été l'objet de nombreuses présentations et publications, ainsi que d'un mémoire de Master 2. Et de cette pratique est né le projet de recherche 2008-2011 : "La traduction en tant que stratégie de lecture dans les cours de FOS en français". À partir de nos constats nous nous sommes proposé d'observer et d'analyser, d’un point de vue acquisitionniste et traductologique, jusqu'où intervenait la traduction comme stratégie dans la construction du sens du texte. Les observations –certaines interférences linguistiques rendant compte d'une capacité insuffisante de séparation entre les langues, par exemple- et les affirmations entendues au cours des interactions avec les groupes du type "si je ne traduis pas tout, je ne comprends pas" nous conduisaient à supposer que le recours à la traduction (conçue comme transcodage) était d'autant plus fréquent que les connaissances de la langue étrangère étaient réduites.  Nous ajoutons à ceci ce que Daniel Gaonac’h  appelait «le paradoxe de la lecture en LE» (1997: 13) le phénomène par lequel le lecteur en LE reste pris par les unités de bas niveau, où il y a une coupure entre les processus haut-bas qui caractérisent cette lecture et «la surcharge cognitive» impliquée  dans «la réception dans une langue et la production dans une autre» (Gile, 2001: 382) qui produit des erreurs ou des «ruptures d’équilibre». Nous nous proposons donc de rendre compte des résultats de la confrontation des enquêtes et des travaux qui font partie du corpus que nous préparons: des textes représentatifs de différent degré de complexité (par exemple, textes explicatifs présentant un degré élevé de terminologie spécialisée, textes argumentatifs susceptibles de différentes interprétations, etc.) nous permettant d'évaluer la réexpression en LM produit de la lecture en LE.