IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Traducción de poesía: descripción y autocrítica
Autor/es:
MIGUEL A. MONTEZANTI
Libro:
De Homero a Paveses: La traducción de clásicos en España y América
Editorial:
Universidad de Málaga
Referencias:
Lugar: Málaga; Año: 2018; p. 88 - 112
Resumen:
Este artículo recoge criticamente mis experiencias como traductor literario, desde las Baladas inglesas y escocesas (1980) hasta las Quejas de una enamorada (A Lover´s Complaint, de Shakespeare), 2016. No incluyo traducciones publicadas como resultado de trabajos colectivos por no ceñirse a un patrón de ritmo ni de rima. Tomo en consecuencia traducciones rimadas y ritmadas. Examino las dificultades que se han presentado, las soluciones y las opciones de solución. Discuto su aceptabilidad de acuerdo con distintas normas. Me refiero además a los juicios o evaluaciones a recepción que han merecido mis trabajos, especialmente las traducciones de los poemas no dramáticos de Shakespeare.