IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
La construcción discursivo-enunciativa de las identidades culturales en When I Was Puerto Rican y Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Libro:
ESCRITURAS DE MINORÍAS, HETEROGENEIDAD Y TRADUCCIÓN
Editorial:
Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2018; p. 165 - 188
Resumen:
Este capítulo se propone contribuir al estudio de la relación entre traducción e identidad a través del análisis de la configuración de las identidades culturales en dos obras de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago. Más específicamente, se aborda la primera entrega de sus memorias, When I Was Puerto Rican, y su traducción al español, cuya autoría corresponde también a Santiago (1993, 1994). El análisis propuesto participa de las líneas generales de la propuesta de Gentzler (2008), quien sostiene que la traducción no debe pensarse como un fenómeno que ocurre entre dos culturas separadas y distintas sino más bien como algo que es constitutivo de esas culturas. Así, la traducción se concibe como un medio primario para la construcción de la cultura y de las identidades culturales y no como un mero instrumento para la comunicación. Desde esta perspectiva, la traducción aparece como un género privilegiado en la configuración de la identidad, en particular en el caso de la producción literaria y cultural de las comunidades periféricas y de minorías como la que nos ocupa, en cuyo seno la traducción se vuelve una estrategia para recordar, re-historiar la memoria y escribir la propia identidad. Al estudiar la construcción de las identidades culturales, nuestro análisis aborda la complejidad discursiva de los textos y para ello recurre, por tanto, a la teoría discursiva. De este modo, se examina la configuración enunciativo-discursiva de las identidades culturales en la colección de memorias y su autotraducción desde una perspectiva que aúna los aportes de los estudios del discurso y de la traductología. El estudio de casos explora la incidencia de la práctica (auto) traductora para la constitución de esas identidades en el discurso, las cuales, según entendemos, participan de las formas de la heterogeneidad interlingüe (Authier-Revuz 1984, 1995; Bruce-Novoa [1980] 1999; Spoturno 2010).