IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Los demostrativos en cuentos infantiles (castellano/francés): estudio de casos con vistas a la traducción
Autor/es:
JOSEFINA BRASCHI, BEATRIZ CAGNOLATI, AURÉLIE MEIGNAN; AURÉLIE MEIGNAN; BEATRIZ CAGNOLATI
Libro:
Las lenguas en su contexto de uso y en sus sistemas. Estudios descriptivos y contrastivos
Editorial:
Editorial de la Universidad Nacional del Sur (Ediuns)
Referencias:
Lugar: Bahía Blanca; Año: 2016; p. 359 - 387
Resumen:
En el marco del Programa de Incentivos a la Investigación del Ministerio de Educación de la Nación, los proyectos traductológicos sobre los demostrativos?La función de designación en textos paralelos castellano, francés, inglés: un estudio contrastivo (11-H/544)? y sobre la accesibilidad a la información ?Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aportes a la comprensión y a la producción discursiva en traducción (11-H/610)? fueron planteados con el objetivo general de contribuir al conocimiento de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Con la aplicación de la noción de textos paralelos (Nord, Ch. 2003: 28) se compuso un corpus trilingüe de textos originales (español, francés e inglés) de dos géneros discursivos: artículos especializados y cuentos infantiles de los siglos XX y XXI. Varios resultados de los proyectos ya fueron difundidos y en esta presentación, se vincularán sus resultados, restringiéndolos a la emergencia de los demostrativos en función determinante, en contraste con el artículo definido en el género cuento escrito en francés y en castellano. Por otra parte, se propondrán traducciones del francés al castellano de ejemplos del corpus textual en francés, especialmente de SSNN con demostrativos y se discutirá el uso con determinantes demostrativos o con artículo definido. En tal sentido, se aclara que las traducciones propuestas surgen del tratamiento de la totalidad de cada cuento, de modo de evitar la transliteración mecánica.