IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la traducción
Autor/es:
BEATRIZ CAGNOLATI
Libro:
Las lenguas en su contexto de uso y en sus sistemas. Estudios descriptivos y contrastivos
Editorial:
Editorial de la Universidad Nacional del Sur (Ediuns)
Referencias:
Lugar: Bahía Blanca; Año: 2016; p. 255 - 282
Resumen:
ResumenEl proyecto de investigación Las cadenas referenciales en textos paralelos castellano, francés e inglés: aporte a la comprensión y a la producción discursiva en traducción (11H-610) se propone identificar las cadenas referenciales (CR), estudiar su organización y analizar contrastivamente los corpus trilingües constituidos (castellano, francés, inglés), todo ello dentro del objetivo general de contribuir al estudio de la comprensión y de la producción discursiva en traducción. Partiendo de la base de que los mecanismos lingüístico-discursivos utilizados por cada lengua-cultura se visibilizan especialmente en el terreno de la cohesión (Hurtando Albir, 2004: 449), se sostiene que los estudios contrastivos favorecen la producción de traducciones dentro del concepto sociocultural de norma (Coseriu, 1989: 83-84) y de aceptabilidad (Toury, 2004: 98) en la lengua-cultura de llegada. Este trabajo presenta el proyecto, deteniéndose en la metodología y el instrumento de clasificación y de análisis que elaboró el equipo, a partir del cual se generaron los trabajos específicos que conformaron el panel La cohesión en la producción discursiva en traducción: estudios contrastivos trilingües (español, francés, inglés).