IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Un estudio de las glosas en How the García Girls Lost their Accents
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Libro:
Sujeto(s), alteridad y polifonía. Acerca de la subjetividad en el lenguaje y en el discurso
Editorial:
Editorial Ampersand
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2015; p. 195 - 214
Resumen:
Desde una perspectiva interdisciplinaria que aúna los aportes de la traductología y de los estudios del discurso, este trabajo se propone examinar la construcción del sentido en la novela How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez (1991) y en su traducción al español. Más específicamente, este capítulo indaga acerca de la función y estatus enunciativo que tienen las glosas (Authier-Revuz 1994, 2003), tanto en el texto original como en la traducción efectuada por Mercedes Guhl (2007). Siguiendo a Authier-Revuz, las glosas pueden definirse como instancias metadiscursivas en las que el responsable de le enunciación hace uso de ciertas estructuras que presenta como tomadas prestadas de otro discurso. Su misión es acotar, encauzar, orientar la interpretación del discurso. En tanto formas de la modalización autonímica, las glosas se materializan por medio de operaciones que opacan el decir a través del uso y de la mención de un signo de manera simultánea, lo cual produce una suerte de suspenso enunciativo. El análisis de estos procedimientos, que dejan vislumbrar el diálogo que se establece entre el responsable de la enunciación y su palabra, resulta adecuado para evaluar la configuración de la subjetividad en esta narrativa en cuya constitución prevalece el recurso a otra lengua, otra palabra, otros sujetos discursivos. El uso de las glosas, que caracteriza el discurso de las escrituras de minorías, pone de relieve la diferencia cultural pero posibilita la articulación de nuevos sentidos lingüístico-culturales. Se trata de un recurso que acerca el discurso del escritor de minorías al discurso propio del traductor que generalmente echa mano de este mecanismo metaenunciativo para reponer sentidos del texto original. El análisis de casos se propone elucidar la naturaleza y función de un conjunto de glosas que ponen en relación el inglés y el español en la novela de Álvarez para luego evaluar el repertorio de formas metaenunciativas puesto en marcha en la versión en español de Guhl.