IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Las traducciones de los fragmentos de Jenófanes
Autor/es:
RUVITUSO, MARCOS
Libro:
Dichtung Uebersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beitraege
Editorial:
Königshausen & Neumann
Referencias:
Lugar: Würzburg; Año: 2014; p. 35 - 57
Resumen:
Las traducciones de los fragmentos de Jenófanes. En:  Weiss, Irene M. (Editor). Dichtung Übersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge.  Traducir poesía: experiencias de taller y aportes teóricos.  Königshausen & Neumann: Würzburg, 2014.   Las traducciones de los escasos fragmentos conservados de Jenófanes de Colofón muestran de manera muy particular dificultades para separar lírica arcaica y filosofía presocrática, así como para establecer ciertos criterios de edición. En el caso de los fragmentos 34-35 (D.- K.) por ejemplo, es posible partir de las versiones de H. Fraenkel, fundadas en aportes a la crítica textual, y retroceder hasta formulaciones de Aristóteles para revisar otras interpretaciones más recientes de textos que contienen, probablemente, las frases más antiguas de autenticidad indudable en la filosofía griega, por el hecho de estar en verso. La discutida inclusión de Jenófanes entre los filósofos no es sólo un problema de edición, sino que está vinculada de manera inseparable con el establecimiento del texto, con las interpretaciones y con las traducciones.