IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Heterogeneidad interlingüe y traducción. Un estudio de las notas en la versión en español de Caramelo or Puro Cuento de Sandra Cisneros
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Libro:
El resto es silencio
Editorial:
Biblos
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2012; p. 345 - 359
Resumen:
Esta comunicación examina la construcción de algunos aspectos lingüístico-culturales relativos a la heterogeneidad interlingüe en la traducción al español de la novela Caramelo or Puro Cuento. A Novel de la escritora chicana Sandra Cisneros (1954). La narrativa de Cisneros, al igual que la de otros escritores de minorías, se desarrolla fundamentalmente en inglés, pero su escritura deja entrever la presencia explícita o implícita de una lengua minoritaria el español, en este caso que socava, como apunta Martín-Rodríguez (1996), el sistema de la lengua inglesa desde dentro. Según sostenemos, la heterogeneidad interlingüe es la categoría lingüístico-discursiva que permite explicar ese ejercicio menor de la lengua mayoritaria, que se conoce como desterritorialización de la lengua, a partir del trabajo de Deleuze y Guattari (1975). Tal como hemos definido en trabajos anteriores (Spoturno, 2010), la heterogeneidad interlingüe se emplaza en el ámbito del dialogismo interdiscursivo (Bajtín, [1952-3] 1982) y de la teoría de las heterogeneidad(es) enunciativa(s) (Authier-Revuz, 1984, 1995) y da cuenta de los procesos de traducción y negociación lingüístico-culturales que distinguen las dimensiones reflexiva y pragmática de la enunciación en el discurso narrativo chicano. Ahora bien, la traducción al español de la narrativa de Cisneros ?es decir, la traducción a la lengua minoritaria que la escritora emplea en su discurso?, constituye una empresa ardua y un gran desafío para los estudios de traducción en tanto supone, en ocasiones, traducir un discurso que aparece ya en el texto fuente como una traducción o un discurso otro. Este trabajo tiene dos cometidos principales. Por un lado, el análisis de casos se centrará en la recreación de algunas marcas y formas de la heterogeneidad interlingüe en la versión en español de Caramelo or Puro Cuento. A Novel, realizada por Liliana Valenzuela y publicada conjuntamente con el texto fuente en el año 2002 en Estados Unidos. Más específicamente, este estudio abordará la construcción en el texto meta de ciertos aspectos del espacio paratextual  títulos, epígrafes y notas que se presentan como claves en el texto fuente. Por otro lado y de manera complementaria, el análisis de estos elementos paratextuales nos permitirá elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que está ligada a la figura del locutor en tanto tal (L), es decir, a la imagen que se obtiene de esta entidad del discurso a partir de su actividad enunciativa (Ducrot, 1984; Maingueneau, [1986] 1993); en otras palabras, examinaremos la imagen que se asocia a la figura discursiva que asume la responsabilidad de la enunciación global del discurso literario tanto en el texto fuente como en el texto meta. Nuestro análisis intentará mostrar que en la traducción al español de la obra narrativa de Cisneros las dimensiones pragmática y reflexiva de la enunciación aparecen significativamente modificadas.