IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Acerca de la traducción de The Rape of Lucrece
Autor/es:
MIGUEL A.. MONTEZANTI
Libro:
Dichtung Übersetzen: Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge,
Editorial:
Königshausen & Neumann
Referencias:
Lugar: Würzburg; Año: 2012;
Resumen:
Este capítulo se consagra a analizar la traducción del más largo poema de Shakespeare, The Rape of Lucrece. A la luz de aportes modernos sobre el siempre controvertido terreno de la traducción "poética" de la poesía (Lefevere, Holmes) se examinan las dificultades del texto y las elecciones hechas por el traductor. Esto comprende el patrón estrófico, rítmico y rímico; las posibles "equivalencias" derivadas de la lexis, la sintaxis y los registro; la complejidad derivada de la riqueza inagotable de los tropos; las oscuridades y ambigüedades del texto original y su resolución en la lengua meta; la reproducción de elementos sonoros; en síntesis, los ámbitos que Ezra Pound ha considerado vitales como Logoepoesie, Phanopesie y Melopoesie. Por último se considera la recepción de un elaborado poema renacentista en el ámbito hispano-hablante.