IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
De la Argentina al mundo hispanoamericano: las traducciones con acento porteño de la obra de Simone de Beauvoir
Autor/es:
CAGNOLATI, BEATRIZ; FORTE MÁRMOL, AMALIA; GENTILE, ANA MARÍA; VIEGUER, FABIANA
Libro:
Simone de Beauvoir, las encrucijadas de el otro sexo
Editorial:
Edulp
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2010; p. 13 - 17
Resumen:
La
obra de Simone de Beauvoir trascendió rápidamente las fronteras de Francia y su
recepción fue tan polémica como sumamente variada según los momentos
culturales, políticos y sociales de los países receptores. Las traducciones que
de la obra se realizaron fueron el reflejo de las normas de una determinada
cultura meta y a su vez el punto de partida para que cada una de ellas
comenzara su propia trayectoria. Por ejemplo, la Beauvoir leída en Japón
adquiere un tinte biológico extremo de la mano de la traducción de
"feminité" [feminidad] por "maternidad".
En nuestro país, las editoriales más
prestigiosas emprendieron la traducción de la obra beauvoiriana en las décadas
del 50 y 60, antes que el resto de los países hispanoamericanos, incluso
España, país que, dentro del contexto político del franquismo, se limitó a la
traducción de un solo tomo de la llevada a cabo por la editorial Aguilar.
Este trabajo pretende trazar un
panorama de las reacciones más singulares de la obra beauvoiriana para
detenerse luego en las traducciones más importantes editadas en Argentina y
transmitidas al mundo hispanoamericano con un acento inevitablemente porteño. Además
de situar algunas de las traducciones en el contexto socio-político y literario
de la época, nos detendremos a analizar algunas de las características
discursivas y léxicas a partir de un pequeño corpus de fragmentos de su obra
más representativa.