IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
De lémergence des savoirs jusqu´au métissage: le parcours des termes psychanalytiques du français vers lespagnol
Autor/es:
GENTILE ANA MARÍA
Libro:
Le français qui bouge
Editorial:
Araucaria
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2010; p. 56 - 71
Resumen:
La naissance et le développement
dune science, dune discipline ou dune théorie vont de pair avec la
construction dune terminologie propre. Lorsque cette terminologie est conçue
dans une langue donnée, un mouvement complexe a lieu, qui comprend lhistoire,
la diffusion et laccueil de cette discipline par une communauté étrangère. Cest dans cette circulation que la traduction
joue un rôle central et quelle est revendiquée dans les dernières décennies
par des études qui se proposent de laborder comme un objet détude autonome. En
effet, à partir des études de traduction proposées dans une approche littéraire
et culturelle, notamment par Holmes dans les années 70, lactivité traduisante
a fait lobjet des sciences cognitives, de lanalyse du discours, de la
sociocritique, autant de disciplines qui ont enrichi les points de vue et donc
la compréhension du phénomène.
Notre travail inscrit la traduction dans le cadre
dune étude socioterminologique sur une production théorique particulièrement
riche pour un chercheur en traduction: la psychanalyse freudienne et lacanienne.
Nous faisons appel au cadre socioterminologique étant donné quil apporte des
concepts opératoires et des démarches méthodologiques valables pour faire un
suivi des termes issus dune langue que lon pourrait appeler dominante, en
loccurrence le français parlé et écrit de Jacques Lacan, lecteur de Sigmund
Freud, et la manière dont certains mots clés de la théorie ont été traduits en
espagnol. Laccent est mis sur un cas de diversité linguistique: lespagnol
utilisé par la commauté psychanalytique argentine.
La terminologie psychanalytique est entrée dans la
langue espagnole à partir des traductions de l'uvre de Sigmund Freud faites en
Espagne et des années plus tard en Argentine. Quant à la production du
psychiatre français Jacques Lacan, elle est encore inachevée sur le plan
éditorial, des traductions non « officielles » circulant dans le
milieu des psychanalystes hispanophones. Lacan fut le lecteur et par conséquent
le traducteur en français de plusieurs termes issus de la théorie freudienne.
Ainsi, il propose de traduire la célèbre Werwerfung
freudienne par la forclusion,
terme qui posera des problèmes aux traducteurs hispanophones. Faute d'organisme
institutionnel pouvant remplir le rôle de normalisateur, la terminologie de la
psychanalyse a subi des tentatives, sinon de normalisation, à tout le moins de
standardisation et d'harmonisation aux fins -selon nous-, d'une
intercompréhension entre les utilisateurs de ce discours, que ce soient des
traducteurs, des théoriciens ou des spécialistes concepteurs de dictionnaires.
La diffusion des idées psychanalytiques a été le
reflet dune époque marquée par les Guerres mondiales, la Guerre Civile Espagnole,
lexil, la dictature en Argentine, autant dévénements politiques et sociaux qui
ne sont pas de moindre importance au moment dentamer une étude de circulation
des termes et des idées. Dans le cas de la psychanalyse, cette circulation des
termes est fortement liée à laccueil de la part de la communauté médicale,
notamment psychiatrique à une époque donnée, au mouvement du marché éditorial,
et, en qui nous concerne, à la traduction des ouvrages fondamentaux de la
discipline, y compris les dictionnaires. Un métissage important se produit dans
cette circulation et le poids de lhistoire dans lévolution de la discipline
et donc de ses mots devient incontournable. Ainsi, cest justement la diffusion
et laccueil des idées freudiennes et lacaniennes en Argentine qui ont servi de
tremplin pour le reste du continent, voire pour lEspagne.
Étudier la diversité linguistique est pour nous lenjeu
de nous fournir de concepts valables, dépouillés de prescription, bien au
contraire notamment descriptifs et explicatifs pour analyser et comprendre le
phénomène de la variation. En ce sens, les équivalences interlinguistiques sont
le matériel sur lequel nous menons notre analyse à partir dun corpus textuel
constitué de termes issus des traductions, des dictionnaires de la spécialité
et des articles écrits par des psychanalystes hispanophones.
Lélaboration de concepts qui contribuent à
comprendre la diversité, donc la variation mise en évidence dans ce corpus,
envisage notamment le souci dintercompréhension présent dans une communauté
fortement spécialisée comme celles des psychanalystes. Nous avançons quelques
concepts en tant quoutils théoriques pour comprendre la diversité
linguistique. Cest le cas notamment de la notion de fonctionnement
polynomique. En même temps, nous proposons, à linstar des enquêtes menées par
des chercheurs québécois et français (Depecker et al, 1997; Quirion, 2003) une méthode dimplantation
terminologique au service de la variation dans une langue de spécialité.
Cest au coeur donc de linteraction entre
terminologie dorigine (élément clé du lieu démergence du savoir) et
terminologie traduite ou empruntée que nous inscrivons notre recherche. Contrairement
à une terminologie normalisée et univoque, nous nous arrêtons sur une
terminologie en espagnol qui se construit sans cesse et au sein de laquelle les
références aux termes dorigine sont constantes. Toujours est-il que nous
assistons à un processus de terminologisation et de resémantisation, illustré par
des exemples relevés du corpus, qui répond notamment à la quête
dintercompréhension des concepts psychanalytiques.
Notre recherche provient du terrain: le terrain
tout dabord du traducteur qui doit faire face et résoudre des problèmes
terminologiques souvent difficiles; le terrain aussi du sociolinguiste, qui
part de situations concrètes et se propose de les décrire et de les expliquer;
le terrain finalement du terminologue, qui puise dans les corpus et cherche des
outils pertinents à lanalyse. Les pistes de recherche quouvrent ces sentiers
contribuent, nous semble-t-il, à la recherche en traduction et en
terminologique bilingue dans notre cas, mais invite aussi à y ajouter un volet
fondamental: la diversité linguistique en langue de spécialité, par le biais
par exemple de létude de la variation intralinguistique. Cest lappel que
nous faisons à nos collègues hispanophones, francophones et lusophones passeurs
de mots concernés comme nous par la circulation didées et de termes entre le
français et les autres langues réceptrices.