IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré?s English version of ?La muñeca menor?
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Revista:
Mutatis Mutandis
Editorial:
Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín,
Referencias:
Año: 2018
ISSN:
2011-799X
Resumen:
This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferré and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, ?La muñeca menor? is one of Ferré?s best-known and popular stories. Rabassa?s initial translation of the story, published in 1980 as ?The Youngest Doll,? was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Vélez (1986). The study of ?La muñeca menor? and its companion English versions revisits the first piece Ferré ever self-(re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferré?s retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of Rabassa?s work? That is, does the retranslated version evidence a competing interpretation of the source text? Do these versions display different discursive and literary mechanisms? (2) What is the socio-cultural, literary and institutional re-inscription of the text in the versions under study? What factors have led to this second English version of the story? (3) How do these versions relate to specific cultural, literary and translation fields?