IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas
Autor/es:
MARIANA SMALDONE
Revista:
Mutatis Mutandis
Editorial:
Universidad de Antioquia
Referencias:
Lugar: Medellín; Año: 2015 vol. 8 p. 394 - 416
Resumen:
A partir del trabajointerdisciplinario en el análisis de las traducciones rioplatenses de las obrasde Simone de Beauvoir ?en especial Ledeuxième sexe? abordamos el problema de la incidencia de los contextos,tanto en la traducción como en la recepción teórico-conceptual, tangible comomarcas de época, particularmente en torno a la enunciación de identidadesgenerizadas. Nos referimos, por ejemplo, a los términos traducidos como ?símisma?, ?nosotras?, ?invertida?, ya sea en su traducción literal, en relación con la obra en francés, como las transformacionesque se suscitan en la lengua meta. Asimismo, reconocemos la relevanciacategorial que cobran algunas de estas fluctuaciones lexicales en el horizontede la recepción del pensamiento beauvoiriano, especialmente al tener en cuentalas producciones locales de las traductoras-escritoras. En el marco de lasinvestigaciones en Traductología y Filosofía, nuestro trabajo indaga la vinculación entre ideología, lengua y traducción, desde el punto de vista de género.