IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Poesía y traducción. El mundo poético de Seymour Mayne
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Revista:
Canadaria. Revista Canaria de Estudios Canadienses
Editorial:
Editorial de la Universidad de La Lagura, España
Referencias:
Año: 2013 vol. 10 p. 93 - 93
ISSN:
1887-4657
Resumen:
Este artículo tiene como propósito explorar el mundo poético del poeta canadiense de origen judío Seymour Mayne (n. 1944). Más específicamente, el trabajo aborda el estudio de una forma poética que Mayne ha explorado y reinventado durante los últimos quince años. Se trata del soneto de una palabra o word sonnet: un poema de catorce líneas que contiene una palabra por verso y que, generalmente, condensa una imagen visual y repentina o un pensamiento. Nuestro análisis hace referencia a la última secuencia poética de Mayne, On the Cusp (2008), y las observaciones sobre la traducción de los poemas se basan en el trabajo realizado en el marco de distintos proyectos de traducción, los cuales fueron llevados a cabo en las clases de Traducción Literaria I en la Universidad Nacional de La Plata (Argentina) durante los ciclos lectivos que se extienden desde el año 2008 al año 2011. Con una misión que combina propósitos literario-culturales y pedagógicos, este artículo busca presentar el mundo poético de Mayne en relación con las características distintivas del soneto de una palabra. A través del estudio de la última obra poética del autor, este trabajo indaga acerca de las posibilidades expresivas que tiene esta forma poética que se caracteriza por la concisión y la economía en el uso de la palabra, tanto en la versión original de los poemas como en la traducción al español. Asimismo, se ofrece una descripción de los proyectos de traducción en los que se efectuó la versión al español de la obra de este poeta canadiense y se discuten algunos de los desafíos, límites y posibilidades de la traducción.