IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Reseña de: Heuer, W.; Heiter, B. y Rosenmüller, S. (coords.), Arendt Handbuch. Leben, Werk, Wirkung, Stuttgart, J. B. Metzler, 2011.
Autor/es:
DI PEGO ANABELLA
Revista:
Diánoia
Editorial:
Instituto de Investigaciones Filosóficas- Universidad Nacional Autónoma de México
Referencias:
Año: 2012 vol. LVII p. 248 - 252
ISSN:
1870-4913
Resumen:
La trayectoria intelectual de Hannah Arendt estuvo signada por los acontecimientos del siglo XX que la llevaron a emprender una crítica radical de la filosofía y de la tradición del pensamiento político occidental. La filosofía centrada en la noción de sujeto y suspicaz respecto de las opiniones y de la pluralidad, no ofrecía un marco conceptual apropiado para la comprensión de la política. Por eso Arendt, se alejó de la filosofía y acometió la tarea de reconstruir un nuevo abordaje de lo político que pudiese dar cuenta de su anclaje en el mundo común. Desde esta nueva perspectiva se topó sin embargo nuevamente con problemas clásicos de la filosofía –el mal, la voluntad, el pensamiento, el juicio–, por lo cual el derrotero de Arendt comienza con un retiro de la filosofía hacia política, prosiguiendo luego con un retorno a la filosofía, que esta vez resurge profundamente transfigurada, en la medida en que ahora se encuentra inmersa en el horizonte político del mundo común.El libro Arendt Handbuch nos permite adentrarnos en este movimiento de su pensamiento entre la filosofía y la política, pero asimismo nos devela la importancia de otro movimiento que se produce íntimamente vinculado al primero entre el idioma alemán y el inglés. Es ampliamente conocido que Arendt comenzó a escribir en inglés al poco tiempo de haber llegado a Estados Unidos, sin embargo, continuó también escribiendo en alemán y ella misma realizó la traducción al alemán de muchos de sus libros –Los orígenes del totalitarismo, La condición humana, Sobre la revolución, algunos ensayos de Entre el pasado y el futuro–.  Pero el dato relevante que destacan los editores del Arendt Handbuch es que sus versiones en alemán no son meramente traducciones sino “reescrituras” de sus obras con pasajes adicionales, argumentos más desarrollados, referencias a poetas y escritores alemanes, y otras variaciones. Esto hace manifiesto la necesidad de un estudio crítico comparativo entre las ediciones en inglés y en alemán, tarea para la que el libro nos da elementos relevantes en el apartado sobre el carácter bilingüe del pensamiento arendtiano de la introducción, llamado precisamente Zweisprachigkeit.