IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
artículos
Título:
Problemáticas metodológicas en torno a un texto medieval: el caso de Otas de Roma
Autor/es:
SORIA, GABRIELA VERÓNICA; RODAS, GISELLE CAROLINA
Revista:
OCNI
Editorial:
Universidad Nacional de Lomas de Zamora
Referencias:
Lugar: Lomas de Zamora; Año: 2012 p. 68 - 68
ISSN:
2250-8147
Resumen:
La tarea de los editores de textos medievales comprende una amplia esfera de posibilidades que permite la adopción de criterios más o menos rigurosos para fijar un texto con fidelidad o, por el contrario, actuar con cierta libertad frente a algunas decisiones. Es bien sabido que las ediciones pueden asumir distintas modalidades que responden a las intenciones de quien edita y a las particularidades de la obra: facsimilares, paleográficas, críticas, modernizadas, modernas, escolares y unificadas son algunas de ellas. La compleja labor que implica la tarea de editar no es desconocida para aquellos que se abocaron a realizar la edición del manuscrito h-I-13 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. Se trata de un códice de principios del siglo XIV, compuesto por 152 folios que contiene nueve textos ficcionales: “De Santa Maria Madalena”, “De Santa Marta”, “La estoria de Santa Maria Egiçiaca”, “De Santa Cataljna”, “De vn cauallero Plaçidas que fue despues cristiano & ouo nonbre Eustaçio”, “La estoria del rey Gujllelme”, “El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma & de la infante Florençia su fija & del buen cauallero Esmero” (en adelante, Otas de Roma), “Vn muy fermoso cuento de una santa enperatris que ouo en Rroma & de su castidad” y “Vn noble cuento del enperador Carlos Maynes de Rroma & de la buena emperatriz Seuilla su mugier”. Aunque no se registran numerosas ediciones modernas de este texto, las existentes representan modos diferenciados de abordaje. Entre ellas, la que realiza José Amador de los Ríos en su Historia crítica de la literatura española (1864; reedición facsimilar, Gredos 1969), la edición de Herbert Baird en su Análisis lingüístico y filológico de “Otas de Roma” (1976), la transcripción semi-paleográfica en microfichas del Manuscrito h-I-13 que incluye Thomas Spacarelli (1996) dentro de su Text and Concordance of “El libro de los huéspedes”, y las ediciones críticas realizadas por Carina Zubillaga –Antología castellana de relatos medievales (Ms. Esc. H-I-13)– y John Moore –Libro de los huéspedes (Escorial Ms. H-I-13)–, ambas aparecidas en el año 2008. Desde 2006, el relato Otas de Roma (traducción castellana de la Chanson de Florence de Rome, de principios del siglo XIII) nos ha motivado a seguir algunas líneas de estudio y análisis, tales como el aspecto formular, el género, la construcción espacial y los personajes. En el presente artículo, analizamos las mencionadas ediciones de Otas de Roma con la finalidad de reconocer los criterios adoptados por cada uno de los editores, los cuales señalarán horizontes de lectura y de recepción de la obra. Para establecer un análisis comparativo que dé cuenta del criterio de cada editor, hemos decidido seleccionar un fragmento del códice: las líneas 5 a 44 del folio 50r, recorte que se ajusta al tipo de observaciones que nos proponemos demostrar. En dicho segmento, se representa el viaje que emprenden los cuarenta caballeros enviados por el emperador Garsir.