INVESTIGADORES
GOLDMAN Noemi Lidia
congresos y reuniones científicas
Título:
Las traducciones del decreto de liberación de la mita al quechua, aymará y guaraní de la Asamblea de 1813 en las Provincias Unidas del Río de la Plata
Autor/es:
NOEMÍ GOLDMAN
Lugar:
San Millán de la Cogolla (La Rioja)
Reunión:
Jornada; Historia Conceptual en Iberoamérica: nuevas perspectivas, nuevos problemas; 2016
Institución organizadora:
Proyecto y Red transnacional Iberconceptos
Resumen:
El grupo criollo que enfrentó el desmoronamiento de la monarquía española y el vacío de poder que suponía esta inédita circunstancia, tenía conocimiento de la realidad lingüística de la región y de la necesidad de expresarse en lenguas generales (indígenas). ¿Pero qué nos dicen, hoy, las traducciones escritas (manuscritas e impresas) que se conservaron en los archivos y que pudimos analizar? La primera respuesta general es que no son artificiales sino que son portadoras del vocabulario político que debía estar efectivamente en uso a nivel oral en las comunidades indígenas y en las regiones criollas monolingües. Para profundizar proponemos en este trabajo un avance de la comparación de las tres versiones en quechua, aimara y guaraní que se hicieron del decreto de liberación del tributo y de la mita decretado por la Asamblea de 1813. El ejercicio es relativamente inusual. Hasta ahora, debido a las especializaciones lingüísticas de cada investigador, los estudios se dividían en cuantas lenguas existían. La comparación inter-lingüística solo ha sido posible después de un trabajo en colaboración en un proyecto común entre un especialista del quechua y del aimara (Cesar Itier), una especialista del guaraní (Capucine Boidin) y una especialista de los lenguajes políticos en castellano en la época independentista (Noemí Goldman).