INCIHUSA   20883
INSTITUTO DE CIENCIAS HUMANAS, SOCIALES Y AMBIENTALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Acerca de la traducción del contenido semántico del discurso religioso
Autor/es:
SCIVOLETTO, GONZALO
Lugar:
Río Cuarto
Reunión:
Otro; X Coloquio Latinoamericano sobre Ética del Discurso; 2015
Institución organizadora:
ICALA
Resumen:
Las recientes intervenciones de Habermas respecto del papel de la religión en la esfera pública se presentan como una plataforma adecuada para el abordaje de la resolución discursiva de pretensiones de sentido en un discurso hermenéutico. Fundamentalmente, una cuestión, de las muchas aristas que ofrece la problemática del postsecularismo, es particularmente significativa: la traducción del contenido semántico del discurso religioso a un "lenguaje secular". Se trata de una tarea que, en cierto sentido, atañe y forma parte de la tarea que históricamente ha desempeñado, y podría seguir desempeñando, la filosofía, a saber, la "lingüistización de lo sagrado". Según entiendo, la traducción, al menos aquí, es vista por Habermas no como la transmisión o reformulación del sentido entre campos semánticos equiparables, sino que es entendida como la publicidad o el carácter de hacer público un sentido que se encuentra, por así decir, encapsulado. El "lenguaje secular" sería aquel, entonces, que es "universal", accesible a todos y todas, aquél que se ha liberado de la raigambre puramente comunitaria del sentido. A continuación, dividiré mi exposición en dos puntos. En el primero, retomaré algunos puntos centrales de la cuestión de la pretensión de sentido o comprensibilidad en un discurso hermenéutico, abordados ya en mi tesis doctoral (Scivoletto, 2015). Este marco es necesario para poder contextualizar y abrir el problema que aquí nos ocupa: la traducción del contenido semántico del discurso religioso.